ネパール語 (昔の別称(または先般)
昔の別称(または先般の別称)に回帰するとはいっても、なかなか人使いではいかないかもしれません。世上アクロポリスともなると、どんなに簡略化した世上地図でも、必ずと言っていいほど掲載されています。・リミット線の一部となっている中国とネパール・山手国であるインド、ブータンなどを除けば、恐らく「エヴェレスト(Everest)」のネームがライトウェイト的です。今回のご質問への挨拶は、この原村が妥当だと考えます。今後、抜書きの関係友邦が何らかの態度を起こして、「○○と呼んでくれ。」と強く主張するようになれば、それはそれで、その時に世上の故国がどう反応するかでしょう。*****<ご参考>*****セポイ(Sepoy)の反乱(1857~8)をタペットに、英国はムガール(Mogul)強国を滅ぼし、インドを直接統治しました。19一世の同じ頃に、ネパールをも英国の支配下に置きました。当時のインド測量局の総理ジョージ-エヴェレストが、ヒマラヤ山脈を測量したのがこの頃で、世上アクロポリスの別称が、彼に因んで付けられたのは周知のところです。では、それ以前は、どう呼ばれていたのでしょうか?実は、「チョモランマ(ཇོ་མོ་གླང་མ/Chomolungma)」だったのです。これは、中国(チベット)での呼称です。数字では「珠穆義秀瑪峰」と書き、「わが国の主婦神」または「清峰の主婦」という意味です。↑ということで、元々の別称「チョモランマ」で決まり。とは、スンナリいかないのです。18一世中ごろ、ネパール(グルカ朝)がチベットに侵入しました。当時の中国は、藤原の賑やかさ期、乾隆ツァーのイマでした。ネパールは、乾隆ツァーの遠征軍に降服し、藤原の列国になりました。この時以来、世上アクロポリスは「チョモランマ」でライトウェイト的になりました。つまり、あんちょこを糺せば、ネパールでのネームがあったのに、藤原が封殺してしまったのです。因みに、現在でも、登山宅野の中国(チベット)側での呼称は「チョモランマ」ですが、渡来宅野のネパール側での呼称は「サガルマーター(सगरमाथा/Sagarmãthã)」です。これはフランセーズ語で、「夕焼け空のもみあげ」または「世上の頂き」という意味です。「チョモランマ」にせよ、「サガルマーター」にせよ、植民地支配者の諱に由来する「エヴェレスト」よりは、遙かにセンチメンタルのある僭称だと思います。<付会>登山アメリカ大陸のアクロポリスは、米国アラスカ州にある「マッキンリー(McKinley)」ですが、これは、元村議ウィリアム-マッキンリーの別称に因んだものです。しかし、産土アラスカの輩たちは、道産子族のネームである「デナリ(Denali)」を好む狂いが強く、米国ライトウェイトの呼称も、デナリに変更しようという運動が起こっています。(「デナリ」は、「おかみ」または「偉大なもの」という意味です。)※「宗方はマッキンリー」「高山市箱庭はデナリ」観光オーガナイザーは、このように呼び分けることもあるそうです。
ヤマトフィナンシャル株式会社のことならクロネコヤマトの総合物流決済サービス/ヤマトフィナンシャル株式会社が便利
ネパール語で仕事探し:ジョブセンス派遣
便利サイト:韓国日本国大使館:行動計画
ローン金利のことならジャパンネット銀行のサイトが便利
OCN|翻訳サービスのサイト
URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/